2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,

2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.

3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.

5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.

6 Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.

7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:

8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,

9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.

10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.

11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.

12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.

13 Вы же, братья, не уставайте делать добро.

14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.

15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.

16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!

17 Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:

18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 Вы же, братья, не уставайте делать добро.

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]